湖北中醫藥大學舉辦第六屆新時代翻譯教育的使命與中國文化傳播國際學術論壇
6月23日,第六屆新時代翻譯教育的使命與中國文化傳播國際學術論壇在蘄春舉辦,來自國內外80余名專家學者、學子齊聚一堂,共同推進文化翻譯與國際傳播高質量發展。該活動由湖北中醫藥大學、湖北時珍實驗室、湖北省翻譯工作者協會主辦,湖北中醫藥大學外國語學院、武漢紡織大學外國語學院、武漢輕工大學外國語學院、湖北經濟學院外國語學院承辦。
論壇上,中外專家和相關單位、企業的代表作主旨報告。
英國利茲大學Martin Ward副教授結合個人教學經歷與實際翻譯案例,圍繞“以誰為主?中英翻譯目的與譯員訓練”話題進行探討,并就翻譯教學方法提出建議。他認為,在翻譯過程中,目的語讀者的社會經濟和文化背景、對原文主題的熟悉、理解程度是譯員需要把握的重要維度。
玻利維亞醫學英語專家Mariajose Navia Miranda博士認為,中國的醫學文化不僅包括健康、疾病診斷與治療的概念,而且還指向一個更廣泛的含義,包括在傳統醫學實踐中常見的獨特中華智慧和文化,如生活方式、價值觀、思維模式、健康維護方法,以及在醫療服務中的深層知識,因此,應推動中國的中醫翻譯理論與標準進一步走向世界,成為被更廣泛接納的翻譯標準。
澳大利亞中西文化比較學專家 Gleen Bolas以“向西方推廣中醫藥的挑戰、陷阱和機遇”為題,剖析了中醫藥國際化發展面臨的形勢。他認為,中醫藥的可實踐和可獲得性具有更大的增長空間,要確保中醫藥應用的精準療效,持續提升中醫藥國際認可度和影響力。
德國中醫翻譯家Tim Vukan分析了中醫藥在海外快速發展的可行路徑。他說,中醫從業者應創建定制策略,確保患者獲得積極體驗,“在此之前,應向患者講解關于診斷及中醫自我護理的技能,幫助每名患者更好地理解中醫,以及利用中醫知識維護個人健康。”
相關單位、企業等也從各自的實踐出發,探討如何推進翻譯事業發展。
外文出版社黨委書記、社長胡開敏說,對外翻譯出版對中醫藥文化走出去意義重大,外文出版社作為對外翻譯出版主陣地、國家隊,具有豐富的中醫藥對外傳播實踐經驗和資源,在中醫藥文化外譯傳播中肩負著重要責任,將從增強文化自信、服務國家需求的高度,繼續打造中醫藥文化對外出版品牌,共同推動中醫藥文化在中外文明交流互鑒中綻放異彩。
非物質文化遺產傳承人韓善明介紹了蘄春艾灸療法,他說,通過精準翻譯和有效傳播,將有利于推動蘄艾產品更好地適應不同人群的健康需求,推動蘄艾大健康產業在世界舞臺上發光發熱。
傳神語聯網網絡科技股份有限公司副總裁閆栗麗圍繞人工智能時代的數字化人才培養,重點介紹AI技術如何改變語言服務行業的業態,分享基于數字時代大背景下,如何利用AI技術提升師生數字素養,培養符合未來社會發展需求、懂得如何應用人工智能技術的外語人才。
在“翻譯的校本特色”論壇環節,來自武漢紡織大學、武漢輕工業大學、湖北經濟學院、湖北中醫藥大學的學者,介紹了各校在人才培養、翻譯實踐、科學研究等方面的特色,分享了發展經驗,明確了前進方向。
隨便看看:
相關推薦:
網友評論:
推薦使用友言、多說、暢言(需備案后使用)等社會化評論插件